重生之娱乐鬼才最新章节第五百九十四章翻译公司
谷歌小说网
谷歌小说网 玄幻小说 武侠小说 仙侠小说 历史小说 军事小说 网游小说 竞技小说 穿越小说 重生小说 官场小说 架空小说 都市小说 言情小说 校园小说
小说排行榜 推理小说 同人小说 短篇文学 乡村小说 耽美小说 科幻小说 灵异小说 综合其它 总裁小说 热门小说 经典名著 都市艳寻 大逆不道 绿帽深渊
母女狩猎者 二狗上城 足虐一生 放羊之心 乡村伦乱 龙擒艳姬 滛楼菊星 绿帽特工 家庭隐私 绝色风华 月火焚心 圣王后宫 神雕遗篇 枕上余温 全本小说
谷歌小说网 > 重生小说 > 重生之娱乐鬼才 作者: 香港大亨 时间: 2017/7/28 
上一章   第五百九十四章翻译公司   下一章 ( → )
    对外输出作品,翻译是非常关键的事情。

    一的翻译,可以让一部作品锦上添花。而不入的翻译,可以让一部精彩的原著被翻译成三烂作。

    而限制中国文艺作品对外出口的瓶颈,翻译是个大问题。

    在过去中国对外出口的作品,很多都是中国本土翻译完成。但是,效果并不是很好,本土翻译虽然更能理解中文,外语功底也许还行,但是,跟真正的外国相比,遣词造句还是令人感觉到别捏。

    所以,一的翻译,只能在各国找土著。土著翻译,不仅仅要具备文学素养,而且,对中文必须要精通。

    中文算是一门博大深的语言,非中文环境成长下的外国人,想要理解中国文化,翻译好中文作品,难度也是相当大的。

    能够完美的翻译中国小说,并且,妙笔生花,让其翻译成外语一样的精彩的文章。那种人才肯定属于人才,很容易找到一份薪水更高的工作,又或者是自己当作家,何必去当翻译呢?即使当翻译,稿酬肯定也是很贵的。

    能低价从事翻译工作,而且,翻译的质量还可以。这很大程度上,应该是基于兴趣爱好。比如,此前武侠世界这个网站,就是基于兴趣爱好聚集了一堆同好。以众筹的方式给翻译者支付稿费,也不过是希望鼓励更多的优秀翻译者加入翻译的行列,让这个网站的读者能看到更多精彩的中文小说被翻译成为英文。

    小伙伴公司收购了武侠世界之后。对翻译的稿酬进行了上调,并且,采取了保底分成制。也就是最低100美元一章节。小说进行线上vip收费,或者是线下出版产生稿酬之后,超过一百美元一章的部分,则是根据实际情况,给翻译作家上稿酬。也就是说,如果翻译的作品大卖之后,翻译家也是有可能拿到一份畅销作家的稿酬的。

    不过。这个保底100美元的报酬,其实并不是很高。因为,这些翻译不是一个人就完成的了。是一个翻译家为主,其他的人帮助校队和审核纠错。几天时间才完成一个章节几千字的翻译。一年给这些翻译家支付的报酬大约是1万美元。在中国自然并不算太低的收入,但在美国已经属于非常低,甚至难以维持生计的收入水平。

    当然了。这些翻译家全职的很少。大多是兼职,工作之余,利用空闲的时间,发挥自己的特长,赚上一点外快。但这也是相当不容易,毕竟,他们比职业翻译家的稿酬要低廉的多,质量方面。目前也经得起考验。

    不过,仅仅依靠兴趣爱好这是不够的。以武侠世界网站为例,实际上,它成立以来,也就翻译过不到两百部作品。一方面是因为资金不足,需要众筹,拿到了资金之后,才可以雇佣翻译家。至于,翻译家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且,工作非常不稳定,没有人出资的时候,就等于没活干,又或者干活也没钱拿,这都影响了这个网站的作品的翻译速度。

    小伙伴公司提供巨量的资金支持之后,不需要众筹资金,即可给翻译家们提供稳定的饭碗。这样,作品翻译的进度和效率,也是大大的提升了。

    目前,起点英文网和武侠世界,同时在翻译和连载的中国网络小说,已经超过100本。上百本热门小说,不断的更新,这样的速度,已经让很多海外的读者看的非常过瘾。

    与此同时,海外市场的付费订阅规模,也是逐渐的培养起来了。毕竟,英文市场想要随便的找盗版网站和盗版资源,这个难度是非常高的。

    正是因为有廉价而优秀的翻译们,加上国内的网络作家的稿酬并不是很贵。扑街的作家就算了,支付很少的钱。大红之后,能赚很多钱,也是其造化,何况,真出现了大红的神作,小伙伴公司只会赚的更多。

    不仅仅是国内的电子、无线、实体出版,现在又多了海外翻译出版市场。海外翻译市场,都是选国内人气不错的大神的作品去翻译。

    而且,全球市场都火了,这更是投石问路,测试ip潜力的技术手段。当小说作品“侦查”市场行情,获得了大量的反馈之后,自然大大的降低了ip改编的风险。

    简单说,这也是一种风险投资。一开始不敢投资太多,仅投入少量资源,支付稿费,把作品以小说的方式呈现。一部小说出炉,小伙伴公司一开始投入的不过是签约和平台上的宣传资源。

    一旦一些作品冒头,自然就分析其市场价值,评估出有潜力之后,就像一轮又一轮的风投一样,加大对于作品的投资,将其改编成为动漫、影视、游戏、话剧等等各种形式的作品。

    …

    2012年10月,王启年宣布:“小伙伴公司将会投资5亿美元,主要用于在中国、美国、日本、韩国、法国、德国等等国家建立翻译工作室,做大文艺作品翻译工作。这个机构称之为,小伙伴国际文艺翻译公司。未来,我们计划招募上万名翻译家,将中国的文化大量的传播给世界,也将海外的文化翻译成为中国引进国内!”

    在新闻发布会上,记者提问:“翻译的类型仅仅包括小说吗?”

    王启年纠正这个误区表示说道:“翻译的业务,不仅仅包括文学作品的翻译。如果有盈利空间,也会接订单,接受影视、动漫等等任何作品的翻译工作。实际上,我们会跟美国好莱坞的公司合作,也会跟日本漫画、轻小说公司进行合作。同样,我们也会跟国内的出版和文化公司合作,帮助他们把作品翻译和出口到海外。”

    “小伙伴公司在全球出版市场有什么优势吗?”记者问道。

    “优势体现在我们在日本、美国布局都比较成功,跟当地的渠道建立了良好的合作关系,并且有自营的渠道。我们把作品输出海外市场,不需要无头苍蝇一般的闯,而是直接可以把作品先上架销售。”王启年微笑说道“日本那边我们的优势还很强呢,小伙伴在线日本网站,app下载量已经突破5000万人了,每个月活跃的用户,也超过1000万,并且,拥有庞大的付费用户基础。无论是漫画、音乐、小说还是游戏,只要产品好,我们直接就可以有非常强势的渠道进行上架销售。美国方面,我们目前在复制日本的成功经验,与此同时,差异化布局,不是照搬国内和日本的经验。当然了,在美国我们更强势的可能是影视作品,我们是flix的股东和战略合作伙伴,flix的市场规模,不亚于美国三大电影院线的一家。它还在飞速增长,很快可能就可以跟美国一线的电视巨头抗衡了。flix平台既可以上架销售影视作品,与此同时,我们对外输出出版的作品如果非常具备人气基础,也可以改编影视剧,在flix网站销售!”

    随着王启年的介绍,现场众人头脑中都有一个清晰的概念。

    小伙伴公司在任何一个国家布局,都不是孤军奋战,而是要找一个非常有实力或者有发展前景的合作者,双方可以通过合作取得双赢。

    由于全球各地小伙伴都有战略支撑点,这些支撑点不仅仅可以从事一项业务,也可以给其他的业务提供帮助。(未完待续。) wWW.gUGExs.Com
上一章  重生之娱乐鬼才   下一章 ( → )
全本小说《重生之娱乐鬼才》是由作者香港大亨精心撰写的一本完本重生小说。更多类似重生之娱乐鬼才的免费重生小说,请关注谷歌小说网的完结重生小说专栏或全本小说排行榜,完结小说重生之娱乐鬼才TXT下载的章节为网友上传更新,与谷歌小说网(www.gugexs.com)立场无关